По дороге из аэропорта в Рейкьявик начинаешь подозревать, что это театр абсурда. Экзистенциальные пейзажные композиции из черной лавы, белого пара, бурой травы и лиловых люпинов выглядят декорациями к Беккету. Погода усиливает впечатление, меняясь едва ли не каждые пятнадцать минут. Невозможно понять, хорошая она или плохая. Самое подходящее определение – непредсказуемая. Непредсказуемость закономерна: остров Исландия расположен между холодной Арктикой и теплым Гольфстримом. Поэтому в любой сезон в течение дня можно пережить и весну, и лето, и осень, и зиму. Местные метеорологи в совершенстве владеют искусством скальдической метафоры: если уж обещают снег, то освежающий, если туман, то мистический, а землетрясение, которое тут случается по десять раз в сутки, в зависимости от количества баллов объявляется то возбуждающим, то бросающим вызов. Сами исландцы если и слушают эти прогнозы, то только затем, чтобы отметить удачные кенниги и хейти, то есть перифразы и синонимы. Большое заблуждение думать, что Исландия – страна рыбаков. Чем бы ни занимался исландец, он, прежде всего, поэт. Природа, знаете ли, располагает к тому, чтобы бежал он дикий и суровый, и звуков и смятенья полн, на берега пустынных волн. Опять же закон о всеобщей обязательной грамотности здесь действует со второй половины XIIX века. Много лет подряд Исландия занимает первое место в мире по числу книг, издаваемых на душу населения. Среднестатистический исландец неплохо знаком с мировой классикой – и с европейской, и с американской, и даже с русской. И уж тем более для него не составит труда ответить на вопросы: кем Эйрик Кровавая Секира приходился Харольду Прекрасноволосому, и чем закончилась встреча Торбьорна и Атли. Они и впрямь много читают, а сагами зачитываются так, как мы в детстве приключениями трех мушкетеров. Благо современный исландский язык мало отличается от древнеисландского. Чистота языка – idee fixe исландцев. В целях ее сохранения законодательно запрещено употребление слов с иностранными корнями. Здесь даже айтишники называют компьютер tala völva (tala – число, völva – пророчица). А Белинский еще потешался над славянофилом Шишковым, предлагавшим переименовать галоши в мокроступы, а бильярд в шарокат.